Stardust memories

Stardust memories

(Sueños y recuerdos de noches estrelladas)

El aire fresco y límpido lo transportaba a la campiña*. Anaranjadas tardes infantiles, que entre río, gomón y tostadas hilvanaban un silencioso relato.

La casa-quinta se erguía sobre un pertrecho de troncos bien encajados, exacerbando el peculiar efecto de solemnidad que sabía producir en niños y adultos por igual. No era un mausoleo, aunque los lienzos empapados en Miró opinasen lo contrario; ese aroma (polvo-rancio-pesado) no sería nunca una característica menor.

Quizás el hogar[1], cuna de leyendas húmedas y sueños de azufre, pudiera dar cuenta de ello, o por lo menos empezar a aprehender-lo; inútil intentar negar el pintoresco desfile de vivencias nacido bajo su encanto…

La cocina en desnivel, es cierto, y los consecuentes barquitos de papel, valientes enemigos del desabrido desparpajo transfigurado en rutina –sorpresas serializadas, indignaciones coherentes y regulares, estupores insulsos- que siempre sabía causar el capricho paranaense.

Mais non…Bien sûr que ce n’est pas tout…*

Recuerdo un par de espejos –si los individuamos, uno algo despojado, hasta solitario si me apuran… lánguido, con esa jeta de “yo que sé” ; el otro más dado quizás, regordete…rasgos de pícaro/simpaticón- que en varias oportunidades nos regalaban el espectáculo de verse enfrentados. Este perturbador juego óptico era siempre resultado de una acción, suceso concebido bajo las máscaras de lo espurio –cepillarse con ahínco el premolar derecho hasta mover la puerta de un codazo bastaba para poner en marcha este artificio, cruce de imágenes al infinito.

Sin embargo, lo fascinante en este punto refería a la concatenación de sucesos a los que siempre nos veíamos arrojados en estos espacios [¿Coincidental? Mmm, o quizás artista-arquitecto, siguiendo de manera profana al amigo Don Friedrich N.]; lo cierto, finito el ritual óptico, a un leve giro de cabeza correspondía insoslayablemente un-otro encuentro. Magnánima ante nosotros, se erguía la Escalera-escalerA [falto de mejor adjetivación]; nuevo objeto-fetiche cuya característica principal – rebeldía gravitatoria - nos transportaba, por fin, a ello.

Y era casi grotesco, caricaturesco, paroxismo de una alegoría freudiana. Franqueado el riguroso objeto-puente -Escalera-escalerA-, la ignominia desfachatada de un espacio constituido bajo los más rigurosos parámetros (“Altillo-Escabroso”), bizarro cancerbero de los encantamientos más primigenios. Allí, el acontecimiento, explosión sensorial bajo figuras míticas -juegos entre hermanos, fortificaciones a la espera de la eclosión afectiva, enmarañadas estrategias de destierros y escondrijos…To seek, to shock and to awe*. Y en ese exterminio sin sentido, paradoja de una meaning-less no acompañada de un Entzauberung*, de un desencantamiento, se libraba una verdadera lucha de conciencias. Conflicto épico, subjetivado y subjetivante, repetido al infinito y vuelto a nacer. Remembranza de los “curious days”* de la tragedia isabelina, otrora una mise en scène* de sujetos desgarrados por un irresoluto conflicto entre deidades – Oh, cruel destino has urdido, dulce Sófocles, para la travesía de Creonte y su Antígona- . Espera y anhelos, quizás sobre desprevenidos Corifeos que cual mesías [en sí-para sí*] revirtiesen con su canto este trunco ejercicio dialéctico…

Edificábase así el Moderno torbellino; claroscuros uniformes e intersticios-basamentos [y de nuevo violar las palabras si quiero alguna vez estar°], relación lábil con el objeto deseado. En su transmutación constante –“metamorfosis, La”- configuraban una experiencia inasible, daban forma a la instancia misma, cristalizando al nuevo dios…

However… castles made of sand melt into the sea, eventuallyÁ

Escalera de madera [sujeto y predicado] y umbral tapiado.

Un simple cuarto –espacio, poliedro, altillo, room[2]- keeper of a fool’s doom and fate (faith), forgotten into yesteryear’s era*, shutting in what seems to be a lifetime secret, encerrando lo que pareciera ser el secreto de toda una vida.

And I (Yo), embrace it, lo tomo en brazos.

retorno eterno de la primera figura, secreto a voces, susurro materno, cadencia inicial, cadencia final.

Vicente Barqueros



* Ineluctable reverberación de lecturas remotas.

[1] Figura circular, polisemia del significante. Espacio de la casa relativo a prácticas luminarias y/o acogedoras, que refrendan el rótulo escogido.

* Del Francés : Pero no...Seguro que eso no es todo…

* Del Inglés : Buscar, impresionar e intimidar. Más allá de esta traducción literal, la expresión “Shock and Awe” hace referencia a la doctrina militar empleada por Estados Unidos en el bombardeo a Bagdad de 2003, la cual, en palabras de sus creadores, busca “…paralizar la voluntad del adversario de continuar” [paralyze its will to carry on].

* Del Inglés: Falta de sentido [meaningless] Del alemán: Desencantamiento. En relación al planteo de Max Weber sobre el “desencantamiento del mundo” [Entzauberung der Welt]

* Del inglés : días curiosos. En referencia a la frase de William Shakespeare, “these curious days”

* Del Francés: puesta en escena

* Tercer momento superador en la dialéctica hegeliana : 1.en sí; 2. para sí; 3. en sí-para sí

° Frase que alguna vez supiera usar un conmovido Julio Cortázar en alguno de sus relatos.

Á Del inglés: Sin embargo…castillos hechos de arena se derriten en el mar, eventualmente. De otro verdadero “american poet”, de otro James, Jimmy Hendrix.

[2]“Esa voz inglesa que conviene porque tiene algo de circular”, podemos decir con Borges.

* Del inglés: guardián de la condena y el destino (fe) de un idiota, olvidado en la era de antaño.

No hay comentarios: